Sabiia Seb
PortuguêsEspañolEnglish
Embrapa
        Busca avançada

Botão Atualizar


Botão Atualizar

Ordenar por: RelevânciaAutorTítuloAnoImprime registros no formato resumido
Registros recuperados: 11
Primeira ... 1 ... Última
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
Autrement dit : remarques sur la recherche en milieu multilingue IRD
Couty, Philippe.
La recherche de sciences sociales en Afrique requiert souvent l'aide d'interprètes. Deux types de situation sont à distinguer. Dans les enquêtes à caractère statistique, on peut se contenter de traduire une série de questions simples. Dans les recherches plus approfondies, il s'agit d'analyser les énoncés formulés par les informateurs et les mots qu'ils emploient. Un exemple de chaque situation est donné, grâce à deux enquêtes réalisées l'une dans le Bassin tchadien, l'autre au Sénégal. (Résumé d'auteur)
Tipo: Text Palavras-chave: MULTILINGUISME; RECHERCHE SCIENTIFIQUE; SCIENCES SOCIALES; ENQUETE; TRADUCTION; METHODOLOGIE.
Ano: 1991 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:35819
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
Décalages entre cultures, illustrés par la traduction en langue dii IRD
Bohnhoff, L.E..
Tipo: Text Palavras-chave: LINGUISTIQUE; LITTERATURE; TRADUCTION.
Ano: 1993 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:40390
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
Essai de transcription phonologique d'un texte MOFU-GUDUR IRD
Barreteau, Daniel.
Tipo: Text Palavras-chave: LINGUISTIQUE; CONTE; GENRE GRAMMATICAL; GRAMMAIRE; TRADUCTION; TRANSCRIPTION PHONOLOGIQUE; LANGUE TCHADIQUE; MOFU-GUDUR.
Ano: 1978 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:21152
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
La traduction de La dernière île IRD
Penot, J..
The Tree and the Canoe was published by University of Hawaii Press in 1994. Joel's input was essential during the process of preparing this English version of La derniere ile. The book is about the cultural resilience of the people of Tanna, in Vanuatu. (Résumé d'auteur)
Tipo: Text Palavras-chave: TRADUCTION; MODELE CULTUREL; IDENTITE CULTURELLE; RECHERCHE SCIENTIFIQUE; IMPACT SUR L'ENVIRONNEMENT; EDITION; GEOGRAPHIE CULTURELLE; ITINERAIRE DE RECHERCHE.
Ano: 1998 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010017304
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
Langue scientifique et fait national en Egypte à partir du XIXe siècle IRD
Crozet, P..
Tipo: Text Palavras-chave: ENSEIGNEMENT; HISTOIRE; LANGUE SCOLAIRE; LANGUE NATIONALE; SCIENCE; TRADUCTION; LEXICOGRAPHIE; SYNTAXE; ARABISATION; SIECLE 19.
Ano: 1996 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010008843
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
L'économie décrite en tahitien : quelques remarques IRD
Baré, Jean-François.
Cet article tente de mettre en évidence les spécificités sémantiques de quelques catégories de l'économie politique en explorant les difficultés de leur traduction dans une langue donnée, en l'occurence le tahitien contemporain (îles de la Société, Polynésie française). Il appelle l'attention sur les dimensions sémantiques et linguistiques présentes dans les relations économiques internationales. Il évoque, ce faisant, la persistante actualité du problème de la traduction en anthropologie. (Résumé d'auteur)
Tipo: Text Palavras-chave: ECONOMIE POLITIQUE; TRADUCTION; LEXIQUE; SEMANTIQUE; ECHANGE; RICHESSE; TERRITOIRE; ECONOMIE MONETAIRE; DETTE.
Ano: 1992 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:35036
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
L'économie décrite en tahitien : quelques remarques IRD
Baré, Jean-François.
Tipo: Text Palavras-chave: ECONOMIE POLITIQUE; TRADUCTION; LEXIQUE; SEMANTIQUE; ECHANGE; RICHESSE; TERRITOIRE; ECONOMIE MONETAIRE; DETTE.
Ano: 1992 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:38828
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
Les usages politiques du passé : le N'ko et la décentralisation administrative au Mali IRD
Amselle, J.L..
Tipo: Text Palavras-chave: DECENTRALISATION; MYTHE; HISTOIRE; TRADITION ORALE; MARABOUT; LANGUE; ECRITURE; ALPHABET; TRADUCTION; IDENTITE CULTURELLE; VULGARISATION; MEDECINE TRADITIONNELLE; OCCIDENT; MONDE ARABE; CIVILISATION; VIE POLITIQUE; ALLIANCE POLITIQUE; MODERNITE; ETAT; IDEOLOGIE; DEMOCRATIE; ASSOCIATION; PROPHETISME SCRIPTURAIRE; MOUVEMENT N'KO.
Ano: 2006 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010038394
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
Talking economics in tahitian : a few comments IRD
Baré, Jean-François.
Tipo: Text Palavras-chave: ECONOMIE POLITIQUE; TRADUCTION; LEXIQUE; SEMANTIQUE; ECHANGE; RICHESSE; TERRITOIRE; ECONOMIE MONETAIRE; DETTE.
Ano: 1992 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010010837
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
The quest for identity in science and the seeds of decolonisation : India 1860-1920 IRD
Kumar, D..
Tipo: Text Palavras-chave: SCIENCE; COLONISATION; DECOLONISATION; IDENTITE CULTURELLE; NATIONALISME; RELATIONS NORD SUD; TRADUCTION; INDUSTRIALISATION; CHERCHEUR; SIECLE 19.
Ano: 1996 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010008845
Imagem não selecionada

Imprime registro no formato completo
Un poème boori de Yâya Nguessek, berger peul de l'Adamaoua IRD
Saibou, N..
La communication rend compte d'un poème de 153 vers dans sa version en foulfouldé et sa traduction française, précédées d'un commentaire. Ce poème appartient au genre boori, encore inconnu du monde scientifique parce que n'ayant jamais fait l'objet de publication. Pratiqué dans l'Adamaoua camerounnais, le boori s'apparente au daacol de l'Extrème-Nord du Cameroun qui, lui-même, d'après la typologie des genres littéraires peuls proposée par Christian Seydou, s'apparente aux jammooje na'i du Mali. Le boori est une sorte de description poétique de l'Adamaoua avec ses principales ressources. Il distingue plusieurs catégories dans la société : esclaves, Peuls nobles, souverains, notables, non-Peuls (haabe). Surtout, il parle des boeufs, les complices de l'homme,...
Tipo: Text Palavras-chave: LITTERATURE ORALE; CHANT; TRADUCTION; MILIEU NATUREL; BETAIL; BOVIN; ELEVAGE NOMADE; SOCIETE TRADITIONNELLE; BERGER; POESIE; RELATION HOMME NATURE.
Ano: 1999 URL: http://www.documentation.ird.fr/hor/fdi:010020144
Registros recuperados: 11
Primeira ... 1 ... Última
 

Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária - Embrapa
Todos os direitos reservados, conforme Lei n° 9.610
Política de Privacidade
Área restrita

Embrapa
Parque Estação Biológica - PqEB s/n°
Brasília, DF - Brasil - CEP 70770-901
Fone: (61) 3448-4433 - Fax: (61) 3448-4890 / 3448-4891 SAC: https://www.embrapa.br/fale-conosco

Valid HTML 4.01 Transitional